化学术语organometallic应译为“有机金属”还
organometallic chemistry是化学领域的一个重要分支,其研究对象为organometallic compound,根据权威机构国际纯粹和应用化学联合会(International Union of Pure and Applied Chemistry,简称IUPAC)2005年出版的《无机化学命名法》(俗称红皮书),一个organometallic compound是指结构中含有至少一个金属—碳键的化合物(即金属原子与碳原子直接以化学键形式相连)[1]。
在中国化学界,organometallic的译法不统一,有的译成“有机金属”,有的译成“金属有机”,且后者使用频率较前者为高。相应地,organometallic chemistry和organometallic compound分别被译为“有机金属化学”或“金属有机化学”和“有机金属化合物”或“金属有机化合物”。而对于同样的术语,日语则一般写成“有機金属”,只有少数情况下写成“金属有機”。而与英语同源的德语对于organometallic也有两种等价表达,即organometall-(作为前缀修饰词)和metallorganisch,在当今德国化学界,二者的使用频率差不多持平。那么,再次回到中文表达上,organometallic到底是译为“金属有机”还是“有机金属”更为妥当呢?
为阐明这一问题,须追溯一下organometallic的历史。该词最先以正式的术语形式见之于文献是在1852年,时任英国曼彻斯特欧文学院的化学家爱德华·弗兰克兰(Edward Frankland)在英国的《哲学学报》上发表了《关于一系列新的含金属的有机物》一文[2],第一次将含金属的有机物称为organo-metallic bodies(此时organo和metallic尚以短横隔开),因此,弗兰克兰是organometallic这一术语的创立者。弗兰克兰在就职于欧文学院之前,曾在德国的马尔堡大学学习和研究化学,并在此期间用德语发表了多篇化学论文。但在上述论文发表之前,他从未在其撰写的任何德语论文中使用类似organometallic的术语(倒是用德语命名了一些具体的化合物),所以,organometallic是个地道的英语原创词。在此之后,化学家们对organometallic chemistry加以前所未有的关注,掀起了第一拨研究高潮,不过在当时主要限于欧洲的学术界。这个领域的第二次更强烈的研究高峰则是由20世纪50年代前后发现的三明治型化合物所引发的。自此,不但各种新型organometallic分子相继被发现,而且,这些化合物的应用潜力(尤其在催化有机合成、聚合反应等方面)不断被发掘出来。直到今天,organometallic chemistry仍旧是化学研究中最为活跃的领域之一。从20世纪60年代至今,已经有13位在该领域有杰出成就的化学家获得诺贝尔奖。
中国由于近现代科学技术发展较晚,未能在第一兴盛期(始于19世纪中期)对organometallic chemistry加以及时了解和跟踪,不过,中国的化学家们却没有放过它的第二次高潮(始于20世纪中期)。中国化学界对organometallic的翻译和表达至少可追溯到20世纪50年代,既有写为“有机金属”,也有写为“金属有机”的。例如,1956年中国化学家邢其毅在《化学通报》上发表了《有机碱金属化合物及铝化合物和烯属烃的反应》一文[3],里面就使用了“有机金属”一词。而中国科学院上海有机化学研究所则设有金属有机化学国家重点实验室(正式的英文名为State Key Laboratory of Organometallic Chemistry),其前身是建于1989年的中国科学院金属有机化学开放实验室[4],如其中文名称所示,将organometallic称为“金属有机”。再如,对于涉及同一学科领域的教材,既有以《有机金属化学》为书名[5],也有以《金属有机化学》为书名的情况[6]。
如前文所述,organometallic最先就是以英语形式出现的,至今在国际化学界广泛使用,目前世界上最负盛名的两份organometallic chemistry领域的专业学术刊物分别是荷兰爱思唯尔出版社的Journal of Organometallic Chemistry[7],以及美国化学会的Organometallics[8]。既然如此,中文翻译的底本就应以此英语表达为基础。Organometallic的构词方式为organo加metallic,前者是“有机”,后者是“金属”之意,直译成中文应顺理成章地表述为“有机金属”,而无须将其顺序颠倒译成“金属有机”。按此,organometallic chemistry译成中文就是“有机金属化学”,organometallic compound就是“有机金属化合物”。事实上,在中文化学术语中,这种顺译方法极为普遍,如physicochemical译为“物理化学”(而不是“化学物理”),photochemical译为“光化学”(而不是“化学光”),organocatalytic译为“有机催化”(而不是“催化有机”),等等。从意译角度来看,译成“有机金属”也要比“金属有机”更符合原词意图,因为若译成“有机金属”,则“金属”在后,是主词,亦即有机金属化学所涉及的乃是金属的化学,属于无机化学领域;相反,如译成“金属有机”,则“有机”在后,是主词,亦即金属有机化学的主体为有机化学。而事实上,organometallic chemistry在化学中虽然是有机化学和无机化学的交叉领域,但由于organometallic 分子的化学性质和特征更符合无机化合物,因此一般还是将其归于无机化学。这就是说,“有机金属化学”的叫法比“金属有机化学”更加贴近该学科本身的性质。
文章来源:《化学通报》 网址: http://www.hxtbzzs.cn/qikandaodu/2021/0220/538.html
上一篇:金属的腐蚀问题与有效防护思考
下一篇:化学专业词汇的展开式学习-以炼金术七金属为例